Societe de traduction

 


Comment évaluer la recevabilité d’un devis émis par une société de traduction pour un devis technique ? Le prix d’une même traduction peut varier dans de forte proportion (de 1 à 10).
Choisir le prix le plus cher ne garantie pas d’avoir la meilleure qualité, mais prendre le moins cher c’est l’assurance d’avoir un travail qui ne respecte ni le message, ni le contenu.
Maintenant si vous souhaitez avoir pour votre usage personnel la traduction d’un document afin que vous puissiez en comprendre le contenu, vous pouvez faire appel à une société de traduction qui offre des prix bas, ceci doit être précisé dans la demande de devis. Par contre si vous souhaitez faire de votre traduction technique un outil de promotion de votre marque, il va de soit que vous devez choisir une société de traduction technique digne de ce nom, il ne s’agira, peut-être pas, de la plus onéreuse, mais ce ne sera certainement pas la moins chère. Votre stratégie de promotion vous a couté du temps et de l’investissement, il serait dommage de ne pas valoriser cet effort par une traduction inadapté.
Sélectionner la bonne société de traduction ne suffit pas seulement, encore faut-il suivre le dossier, en contrôler la qualité et enfin homogénéiser la présentation si votre document doit être traduit en plusieurs langues.
Combien de temps prend une traduction ? Il va de soit que le temps de traduction que peut vous offrir une société de traduction est en fonction de la disponibilité de son personnel ou collaborateur et en fonction de la complexité de la tache que vous leur avez alloué. Sur une traduction technique plusieurs personnes peuvent intervenir, il s’agira du traducteur lui-même mais aussi du technicien et du relecteur, vous devez donc donner à l’agence de traduction un document original finalisé sur lequel vous ne devez pas revenir, en effet chaque modification du document original est une perte de temps (et d’argent) et est, de plus, une source d’erreur.
La société de traduction doit connaitre la finalité de son travail. Le style, la facilite de lecture et le choix des mots sont le gage d’une bonne traduction émanant d’une société de traduction professionnelle, plus votre interlocuteur vous posera de question et souhaitera avoir des précisions plus cela vous confortera dans le choix de votre société de traduction. Certaines compagnies ne font l’impression de leur document en français que lorsqu’elles en ont établis la traduction. En effet votre traducteur est votre meilleur lecteur et est apte à identifier les incohérences de votre document.