traduction technique

 

Du fait de la diversité des domaines de traduction technique, que ce soient les domaines informatiques, électroniques, ingénierie ou mécaniques, le traducteur désireux de proposer des services de traduction technique doit se spécialiser.
La traduction technique du domaine informatique, partie intégrante des technologies de l’information, est un secteur en plein développement pour la traduction. Certaines agences de traduction se sont spécialisées dans ce domaine et peuvent offrir une panoplie complète de service, que se soit dans la traduction de manuel d’utilisation de logiciel ou de matériel ou bien de services annexes comme des contrats ou des statuts. Ces agences spécialisées se doivent d’offrir une panoplie complète de compétences internes, hautement qualifiées, afin de pouvoir garantir la qualité des travaux fournis. La traduction technique informatique peut aller de la traduction de progiciel ERP (tout le contenu de votre interface web, tels que l’aide en ligne, les messages d’erreur, les guides de procédures etc.), à la traduction des balises META de sites web afin d’améliorer leur référencement. L’agence de traduction technique sera amenée à gérer différentes versions d’un même document et, dans ce cas, à ne traiter que les ajouts sans reprendre la traduction dans son intégralité, afin de garantir le meilleur rapport qualité-prix.
Lors de la traduction technique « électronique » ou la traduction technique « mécanique », l’agence porteuse du projet sera apte à faire des traductions des journaux internes relatifs aux produits, de flashs produits, de communiqués, de traductions de manuels, de brochures, notices et fiches techniques composants, traductions de supports de composants, tout en offrant la rigueur et les compétences d’un spécialiste dans le domaine. La document final sera la synthèse du travail d’un ingénieur et d’un traducteur.
Proposer des services de traduction informatiques, électroniques, d’ingénierie ou mécaniques ne se résume pas seulement à la traduction technique mais, afin d’offrir un panel complet, il faut aussi fournir et travailler en collaboration avec des traducteurs juristes qui, outre la connaissance de la terminologie du vocabulaire juridique, on acquit une base de connaissance solide sur les systèmes juridiques de chaque pays et sont aptes à en transcrire les subtilités. Les juristes sont spécialisés dans des domaines précis, les traducteurs doivent l'être également.
La difficulté pour une agence de traduction technique est de trouver un ou des collaborateurs ayant double casquette, à la fois celle du technicien et celle du traducteur professionnel. Les agences spécialisées dans la traduction technique font aussi collaborer à la fois l’ingénieur, capable d’évaluer de façon rigoureuse les données techniques, et le traducteur, apte à retranscrire le font et la forme du document.